中译外翻译人才告急

专家认为,由于中文和外文的语言特性不同,中译外比外译中难度更大,对译者的中外文水准、政策把握能力,以及文字表达能力都有比较高的要求。特别是经典著作和重要政治文献的翻译,基本上是集体编译,译者一般不专人署名,这种无名无利的“活儿”难以让青年译者安心工作,因此大都跳槽到外企或出国,使翻译队伍呈现老年退休、中年当主力、青年跟不上的“断层”状况。中国加入世贸组织后,随着我国与国外交流的日益扩大,中译外涉及的语言也越来越多,仅有英、法、德、日、俄等常用语种显然不够,而稀有语种翻译人才就更显得匮乏。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。