“海河外滩”出现3种英译文 哪种翻译更准确

·7月10日0时至24时 天津新增2例境外输入确诊病例 新增1例境外输入无症状感染者

·市委宣讲团成员宣讲市第十二次党代会精神:担当作为铸忠诚 实干实绩迎盛会

·天津出台进一步推进老龄事业发展和养老服务体系建设具体措施 32条举措提高老龄事业发展水平

北方网消息:新建成海河外滩是塘沽区最吸引人的景点之一,可是她的英文应该翻译成什么?记者看到了几处不同的译法。

与海河外滩一街之隔的乐购商厦上,巨大的霓虹灯写着“Haihe Beach Park”,这是海河外滩最大的英文文字标志。距此不远的地方,上海路的路标指示牌对海河外滩的翻译则为“THE BANK SQUARE OF HAIHE RIVER”。记者查找海河外滩的商铺招商网站,发现其英文为“RIVERLAND MALL”,把外滩译为“RIVERLAND”。这几种译法到底哪个更准确呢?

记者请教了一位从事英语教学工作几十年的学者得知,在英语里,“外滩”有一个专门的名词,即“BUND”。在前面提到的译法中,“Haihe Beach Park”指海河沙滩公园,“THE BANK SQUARE OF HAIHE RIVER”意为海河河岸广场,“RIVERLAND”更是不知所云了。这位六十年代毕业于上海外国语学院的“老上海”说,上海外滩只有“The Bund”这种译法。

另外,读者北林也来信表示,外滩被译为“BEACH”是错误的,他认为应译为“BUND”或“WATERFRONT”。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注