第十八届世界翻译大会闭幕式

8月7日(星期四)上午9时,第十八届世界翻译大会在上海国际会议中心举行闭幕式,中国网现场直播,敬请关注!

女士们、先生们,早上好!在我们开始之前,颁奖之前,我想先请大家来看一个短片,是我们组委会准备的。这个短片回顾了过去几天我们的一些活动,请观赏。(播放短片)

谢谢!我非常荣幸邀请我们即将离职的毕德主席来主持今天早晨的颁奖仪式。毕德主席,有请。

我们国际译联每三年要给获奖人士颁奖,这其实是一个全球性的认同,一个认可,都是由各个委员会选举出来的,遴选出来的。这些获奖者在口译和笔译方面都做出了巨大的贡献,包括术语方面。

首先我要感谢各个协会提出了他们的侯选人员,小说翻译领域是非常重要的领域,我们评选小组真的是非常难。没有办法决定到底谁是最终胜出的赢者或者说赢家。我首先要感谢所有评委会的成员,一个国际性的成员组织。中国、阿根廷、“马尼品哪”,来自于南非,还有“林豪格”来自于美国,以及我本人,是来自于英国。我们今年的北极光杰出文学获奖者是来自于挪威的“莫纳论格”。我刚才说了我们很难做出最终的决定,但是我们感觉“莫纳论格”,长期以来他所有来信都翻译过来了。同时他还翻译了其他的一些非洲作家的作品,而且他的翻译工作,在挪威出版界也是获得了很大的赞誉。而且在整个文学的领域,对于挪威的读者提供了最佳了读品,所以我们决定把北极光奖授给莫纳论格。但是莫纳论格没有亲自出席,我们请出挪威翻译家协会的会长代替他来领奖。有请。

谢谢大家,我谨代表莫纳论格,我也代表挪威翻译工作者协会,我非常高兴到这里来领这个奖,我们今天的获奖者非常谦虚。我们毕德主席即将离职,我们这个获奖感言称之为短发言的俱乐部,而且在这么多的赞扬和奖励之下,这确实是非常非常害羞的一件事情。所以我代表莫纳论格,要首先感谢大家这么多的支持,对于我们翻译界极大的支持。非常感谢大家。谢谢毕德主席。

首先我想感谢中国译协,感谢你们这一周在上海招待我们,感谢你们举办这次大会。也想感谢你们为我们提供的非常优秀的口译和笔译服务。想到我们今天在这里参加本次大会是最后的一次会议,我们感到非常的忧伤,也感到非常的开心,我们在这里去颁奖给优秀的同事,我希望我们国际译联的成员,现在已经可以开始考虑,为下一次翻译大会的奖项去想一些提名人员了。我们国际译联一个重要的工作就是去为我们金字塔皇冠上的那些同事授予奖项。作为我们评审团的主席,我想有一个建议,就是我们这个协会可以通过一个政策,只要是有人能够符合这个奖项的要求,就应该被提名,因为我认为让各国优秀的同事有机会在国际上获得奖项,受到认可,这是非常重要的。这个其实对国际译联北极光杰出非文学奖也是一样重要的,我们这个奖是1998年通过的,现在正好是10年。这个奖项的奖金是由我们挪威非文学者成立的基金中得来的,我们的评审团有国际性的背景,有我,有来自于挪威的,有来自中国的黄友义,和毕德主席,还有来自于瑞士的瑞地。

我们这次翻译非文学奖得奖的是非常优秀的,我们这位得奖者最开始是翻译小说的,现在开始翻译非小说作品,他的作品包括了三个非常有意思的,但是非常难翻的作品,分别是《霸权与生存》、《万物皆失》、《上帝的历史》。这三本书都非常的难翻,所以我相信我们这个奖的得主是绝对能够胜任这个奖项的。现在我宣布2008年国际译联北极光非文学翻译奖的得主迈克.帕克乐先生,他是由芬兰口译和笔译员协会提名的。祝贺您!

谢谢,谢谢大家,非常感谢给我这个奖项。我在上海过了繁忙而充实的三年,对我来说真是大开眼界。因为我在来之前,是度假的。在挪威国家中部地区,然后来到上海,上海真是给我留下了非常深刻的印象,是我终身难忘的。突然我又站到台上来了,站在大家面前,我觉得很孤独,但是我还是要提醒自己。

在这里我想跟大家说两点,首先是我觉得所有的翻译工作没法单独完成,没有办法说通过一个人的努力就能够获得国际译联北极光的非文学翻译奖,一定是一个团队的努力,一定有一个坚实的基础,而且有良好的传统在后面支撑着。在芬兰,我的祖国,我们翻译工作者确实有这样一种传统,芬兰的人口很少,起码不能跟中国比,可能跟其他大部分国家比也比较少。但是我们几十年来,确实有这么一种长期的丰富的文学翻译传统。我自己现身这里,我们一定致力于把这个传统进一步发扬光大。在这次大会上,有我的大学老师,也有比我更有经验的同事,他们在我刚刚起步的时候给我指导,同时还有我自己这一代的,我的同代人,也是不断的跟我一起相互努力、相互鼓励。也正是这种相互支持的精神,对我来说是至关重要的,也使我站在这个领奖台上。有这么一种兄弟般的合作精神,对我们文学翻译者也好、非文学翻译者也好,都是巨大的鼓励,当然我们之间也有竞争。但是一般而言,我们的合作和团结是占了上风。

这么一种兄弟般的情谊,我觉得是很重要的一种精神,其实道理很简单,就是每天大家要保持互动、保持沟通。彼此之间要坦诚相待,没有秘密。同时还有知识的相互分享,还意味着相互帮助,解决问题,应对工作当中各种各样碰到的困难,所以听上去很简单,而且你要坦诚不公地去跟同事们谈,去聆听他们的意见,但是正是这些每天日常普通的东西,就是我们翻译工作者的成功的一个基石。这么一种开明、诚实和相互合作的精神,也正是使得我们有这么多人愿意合作,所以奖项其实属于每一个人的,属于大家的。

第二点,即使我们有如此精诚合作的翻译工作者协会,如果仅仅是我们的话,还不够,或者说没有得到充分的承认。我们在各自的书房里面去踌躇很久,试图找出合适的表达方法,基础工作做完以后,我们的劳动结果就送到世界,就像风筝一样,没有其他的消息了,当然有时候是很沮丧的。但是我还是相信在这样一个场合,我们已经找到了工作中的乐趣。对于我来说,我的回答就是这样的,所有公益的起源,要尽自己所能,也就是说完成自己所有的任务,尽可能尽自己的能力去做好,这也是我的指导原则。而且我觉得很多的同事可能也是这样的看法。他们都是这样表达或者说按照这样的方法去做。不管是否真的如此,起码对于我来说,这是最高荣誉。

还有一点,总是奖项不够,种类也不够,有很多其他的工作,或者说应该受到奖项的人没有得到奖项,所以我想把这个最高奖项,最高奖章,北极光杰出非文学翻译奖献给大家。我们要做好每一个翻译工作,标准是有挑战性的,但是最终只要能坚持,确实对我们来说是非常大的享受。非常感谢。

女士们、先生们,早上好!阿斯特林的林格伦文学翻译奖,主要是促进儿童文学作品的翻译,提高翻译的质量,并且让大家注意到,儿童文学翻译工作者的重要性。这个奖项是由阿斯特林的林格伦儿童文学基金会所资助的。这个奖项可以是奖给一部作品,质量非常优越,或者是一整套的为孩子或者年轻人所写的作品。今年的翻译奖是挪威文学翻译者协会的陶斯特。他最为世界所知名的是哈利波特作品的翻译。他是一个非常多产的翻译家。他的作品赢得了广泛的承认,所以我非常高兴把今年这个阿斯特林的林格伦儿童文学翻译奖奖给他。

评选会的所有成员,亲爱的同事们,要表扬或者要发奖的时候总是要做一个领奖感言,要微笑着去领奖。领奖,就是你的工作得到了承认。我也是在微笑啊,接下来我还是要感谢,首先感谢评选委员会给我这个奖项,我相信你们做对了事情,你们选对了人。而且我站在这里,有100万的翻译工作者同事,大家都有资格接受奖项,所以我要感谢所有人。再回到这个情况之中,我不知道为什么要把这个奖项给我,给我的信当中也没有说明原因,也没有回我充满问题的电子邮件,到底是什么原因促使了评审委员会做出这个决定。当然了不确定性是最诱人的,人类就是喜欢去猜测,去推断,像这种投奖的形式、抽奖的方式去评奖的话,还能指望其他什么呢?有好多人都是排着队。也许在我的电子邮箱当中,说我获奖的奖金,银行会把它记录下来。但是不管怎么说,成千上万的翻译的作品出版,在我的生涯当中一直是致力于最好的,同时也是最容易读的。而且应该说我所出版的作品也是应该得到出版的。但是他们是怎么选的呢?他们遴选委员会的成员都读过这些作品吗?都读过这些书吗?我的翻译作品真的是非常好,而且我可以提个一两本。大家现在可能已经猜到了,我想说的所有的文学工作者,国际译联所代表的一切,选择这一个作为一个获奖的作品,好象希腊人觉得这个事件不可思议。

在我40年的翻译生涯当中,我也确实翻译过一些比较好的,而且比较具有挑战的作品,我应该说做的还不错,但是你只要看看周围,你会看到,我在这方面,优秀的并不是我一个人,我到底想说什么。作为文学翻译工作者来说,我不是解开谜团,而是继续保持这种神秘性。接受这么一个奖项,我也很困惑,很惶恐,而且从这么多的作品当中,从这个行业的丰富性当中,我就得出这样一个结论。我所以获奖,是我作为大家的代表来领取这个奖项。所有工作不错、工作卓越的同事们的努力得到了承认。感谢你们,感谢中国作为东道主,感谢你们。我觉得遴选委员会的眼光还是非常独到的,谢谢所有的同事,谢谢大家。

女士们,先生们,任何的成员都可以去提名最佳网站奖获得者候选人,然后再参加世界翻译大会的评选。颁这个奖是为了推动翻译或者说口译,连接与外界的了解。我们的评审团通过电邮进行了讨论,并且进行了投票。我们评审团主要的关注是这些网站的目标用户是哪些人,或者说到底有哪些人是真正用这些翻译的网站。到底是这个翻译协会的成员还是潜在的客户,还是其他的所有人。我们在讨论中会跟大家谈谈我们讨论了什么东西,我们谈了什么。比如说我们认为有个网站看起来非常漂亮,它的构架很科学、内容也很丰富,这个网站在整个架构设计、表格设计上非常不错,它的内容和为翻译提供的信息方面取得了很好的平衡。这个网站有足够多的很好的连接。网站的颜色非常的帅、非常酷、很清楚,而且这个网站被完全翻译成了英文和法文,这样才可以让这个网站变的更加国际化。

此外这个网站英文和法语的版本可以放在一个页面里显示。而且这个内容给网站的成员提供很多的服务、很多的信息。这个网站而且还又要有一个网页,声称为整个网站的内容负法律责任,并且在数据存储方面做的很好。此外最好我们还能看见网站的各种政策,翻译成各种语言,最好说不定翻译成中文。这个网站最好还有一个很明确的网上地图,让用户很容易地去寻找到需要的内容,而且这个网站一定要看起来很干净。代表了某一个专业的协会。这就是为什么德国翻译协会的网站简称BDU,我们认为最适合获得本次最佳网站奖的得主。祝贺BDU。

女士们,先生们,我先用法语向你们发言。我的文化、我的内心都是属于法兰西的。我首先感谢我的同传译员们。我的BDU是1955年成立的,它是国际译联的奠基成员。我们当时的创建人都已经过世了,非常的可惜。我们1953年在法国建立,他们参与了各种的谈判,最后成立了国际翻译联盟。BDU在前30年都非常积极地参与国际译联活动,但是后来我们推出了翻译协会,因为当时我们有很大的问题要解决,当时东德和西德要统一,我们就必须要重新组织,在联邦德国的领土里面进行重新的组织,对我们学会进行重新的组织。15年之后,我们成功地回到了国际翻译家联盟,因此我们今天就出席了这次联会,对我来说我们感到非常的荣幸,也是非常的兴奋、高兴,能够接受这么一个奖项。

我注意到两种官方的语言,我们觉得两个官方语言还不够,还需要在我们的网站上增加其他的语言。我应该这么说,我是以联合会来说话的,因为我是这个协会的主席,但是这个荣誉并不是属于我个人,它是属于5个人,首先是我们的审校者,德语、英语、法语都是他来校对的,同时还要感谢两个翻译者,他们是英文翻译和法语翻译者,同时还要感谢我们网站的设计者和制作者。我的设计者是我的同事,他是德语和波兰语的翻译者,他今天没有办法到这里,因为他是自由职业者,他正在陪同德国政府的代表团访问波兰。我们网站的设计者,他今天在场。他是我的朋友,也是我们协会的副主席,鲍尔,他是我们的技术翻译,他是这些网站之父。 我拿了这个奖项,我准备把这个奖项交给他,希望他们可以好好地把它带回法国去。

女士们,先生们,我们是一个很小的代表团,但是我们也有话要说,向我们中国的同行们说一些话。我不知道怎么说,我们有一种感情,一种激情,来知道、了解、接受这种感情、这种局面,很难想象,不仅在这里,在这个大会上,同样我们感觉到在上海这个城市里面,那么多的民众,我不知道中国的字,在公共场所、在马路上、在地铁上,他们都在非常努力地帮助我们。尤其是上海的警察,我作为一个翻译者,他来帮我做翻译,他用手势来帮我做翻译,所以沟通都非常好。所以女士们,先生们,祝你们一路顺风,也许以后我们还会再见,在明年柏林的会议上我们肯定会再见,在三年以后的美国,我们肯定会再见。谢谢大家。

好的,我也用法语来说,因为前面有人用法语说过了。现在我们要把国际译联的最佳期刊奖,它是在2008年,由5位评委组成的。我们在北美有一个加拿大的候选人,在亚洲有一个印度尼西亚的候选人,在非洲有一个南非的候选人,还有澳大利亚,我是来自于瑞士。我们有8位候选人,他们都非常出色。在这8个人当中,4个人已经曾经获得过最佳期刊奖。欧洲的BDU、德国BTU,保加利亚、芬兰、俄罗斯、雅典、中国、美国、南非、阿根廷,这8个国家的候选人。我们对这个期刊制定了一些评奖的规则,首先这个规则是对会员的适用性,第二是这个期刊对于其他一些业界的用处,第三是对于大众的好处。然后我们也考虑到翻译从业者的工作要求,还有期刊的排版,以及期刊对外语的使用。最后一个标准,我们希望能够有一些比较主观的东西,我们评委对这个期刊总的印象。我不想说太多,我要说,今天的获奖者来自于布宜诺斯艾利斯。

非常感谢评审团。我很荣幸,能获得这个奖我也很惊讶。我不是以一个人的名义来获这个奖的,而是代表我们的同事以及我们阿根廷的翻译协会,尤其是那些期刊的工作委员会,来拿这个奖。非常感谢你们。

各位早上好,我们这个奖是卡雷尔恰配克奖,是授予文学和非文学作品的翻译者。我们本来受奖者早上的飞机就离开了,所以他不能亲临会议的现场,非常的抱歉。感谢评审团其他的成员,他们工作都非常辛苦。最后我们的领奖者很不幸也不能来,他女儿今天要结婚了。今天的得奖者是塞尼·斯罗肯,他是非常优秀的翻译家,很多人会有一些错误的想法,因为我本人也是来自于北欧的。很多人都说北欧的语言都很相似。虽然北欧国家地理上是很相近的,但是其实从文化上,他们并不是那么相近。很多北欧国家的文化是很不同的,所以在北欧语言进行翻译,不是那么的简单。他不仅是一个著名的翻译家,他也一直很致力于推动在芬兰爱沙尼亚文化的介绍。他现在也在爱沙尼亚翻译作品,他叫科里汉利·斯宁太诺,他也有其他的头衔,他也是爱沙尼亚的翻译文化中心的主任。我把这个奖现在要给发出去了。感谢他的工作,以及他对这个事业的促进。我其实是与获奖者谈过,他的女儿要结婚了,所以他不能来。他写了一个非常有意思的演讲,大家有机会可以找来看一看。我代表芬兰的翻译协会来请他们派一个代表来来拿这个奖。

从芬兰的首都到爱沙尼亚首都之间的距离不到100公里,如果坐一个快船的话花不到两个小时的时间。两个国家虽然是很相近的,依依带水的,但是两个国家的人民的文化却是相距甚远的。在二战的时候爱沙尼亚是属于苏联的一部分,而芬兰是西方国家的一部分。此外从中世纪两国是朝完全不同的方向发展了。在几百年间爱沙尼亚有农奴的体系。而芬兰人更像北欧的自由的农民。历史塑造了社会,社会塑造了人民。芬兰人和爱沙尼亚人碰到一块的时候,他们会感觉到文化的相近,但是他们却感觉到之间有一个玻璃墙,互相理解是比较难的。两国的风格也是差异巨大的,这种不同可以从文学关系当中得到体现。两国都创造了大量的优秀的民间传说。在19世纪受到了欧洲各国的广泛称赞。在20世纪有很多芬兰人的作品,但是芬兰人却不了解爱沙尼亚的作品。芬兰的人口有500万,而爱沙尼亚只有100万。

文化联系对于两国都非常重要。世界文化对于大小国来说都是同样包容的。爱沙尼亚的著名小说家艾布拉可,一直都是诺贝尔文学奖的有力竞争者,他的作品也被翻译成数十种语言,在芬兰接见过热爱他们的读者。我的译作首次在1982年在芬兰发表,我翻译的作品还在芬兰是默默无名的。在芬兰推出爱沙尼亚的作品既是挑战又意思,两个的语言是相近的,但是对我来没有什么帮助。因为小说不仅仅是有字典、有语法各种东西来组成,它是美学、文化和历史的体现,科洛斯的文学显示更多日尔曼对芬兰文化的影响。科洛斯的翻译在翻译各种作品的时候都会遇到很多问题,20世纪的现代主义的运动影响了芬兰和爱沙尼亚的时间和程度是不一样的,但是它会使两国语言有共同风格的一些理念。所以翻译一些路易可和纳颇娄的作品,要求译者理解两种不同现代主义的体现。对文学风格和文学趋势的了解是翻译好作品的前提。我是一个作家和编辑者,从这个方面来看,爱沙尼亚和芬兰文学的区别其实是挺有意思的,翻译也牵涉到了文化的交流和文化的外交。

我非常高兴获得这个奖章,这个奖章是出人意料的,也让我很高兴,这让我想起一个年轻时的经理,我在15岁的时候读的卡雷尔·恰佩克写的小说,这个小说的讽刺,对于政治集团主义的讽刺对我产生的很大的影响。但是这样一个获奖对于我来说肯定不仅仅是一个捷克作家和芬兰的翻译家在上海夏日的一次神交。我理解这个奖章是对于我们整个芬兰文学界的认可,因为芬兰在世界翻译小说方面是走在前面的。我也希望通过这次得奖章可以让大家关注芬兰乌克尔这个语族。很多芬兰语的人聚集在俄罗斯的一些地区,他们需要我们去关注他们,帮助他们保护自己的语言,创作自己的作品。我想感谢大家。非常感谢。最后向你们致以芬兰夏日般的问候。谢谢。

好的。大家再回到我这里,回顾历史。9年前我站在一个游泳池旁边,沃斯在一家酒店里。当时他站在我旁边,我并没有意识到,9年之后我会有这么一个巨大的荣誉来颁发卡耶纪念奖。现在有请您到台上来。我在这里有一个非常简短的清单,大家可以看一下,她是1984年加入国际译联的,在维也纳主办了第10届世界翻译大会,在1990年到1993年是FIT的理事会成员,1993年到1999年是译联的秘书长,她是国际译联口译委员会的主席,目前是法庭口译和法律翻译的主席。同时在1974年到1993年她一直都是奥地利口译协会的秘书长。2000年以后,她也是奥地利法庭口译协会的主席。在1999年获得了国际译联的金别针奖,所以她既是一位国际会议口译协会的成员,也是一名优秀的笔译人员,使得我们行业的声誉和形象得到了很大的提升。同时她的作品,她的工作,也是得到了奥地利联邦司法部的承认。女士们,先生们,我们再次鼓掌欢迎今天的获奖嘉宾领取卡耶纪念奖。

各位同事,卡耶纪念奖主要是给做出出色贡献的,为翻译行业的提升做出很大贡献,在国际层面上做出很大提升的人的一个承认。我作为这么一个纪念奖章的获取者非常的荣幸,我站在这里非常荣幸。在我之前有10位已经获取了这个纪念奖章。

我们可以看一下卡耶纪念奖的获奖者们,让我想起了很多的事情,在国际译联的历史上曾经发生过的。在过去的25年当中我也亲历这些事件。差不多是1982年或者1983年的时候,我刚开始加盟国际译联。施瓦斯是当时第一位“卡耶纪念奖”的获得者。当时我去主持1984年的国际译联的会议,挑战是巨大的,从那以后都是8月份来举办这个大会。当时埃罗威娜是1993年颁发这个奖项的,他让我了解到在国际专业人士组织当中,最重要的是团结和相互信任。还有艾娃·欧赛思也是永不疲倦的为翻译工作做工作,她一直是我动力的来源。同时还有詹姆斯,是1996年“卡耶纪念奖”的获得者。我一直都会记得格尼班是译联忠实的摄影师,他有众多杰出的素质。他把世界各地译联拍的照片发给我。还有弗瑞劳,他是1999年“卡耶纪念奖”获得者,他当时是我的老板,我是秘书长。我也希望所有的秘书长们真的都有这么一个亲密的朋友,做译联的主席。

我们可以再看一下“卡耶纪念奖”的所有获得者。还有另外一点,也给我留下很深刻的印象,我是第一位口译人员,也是法庭口译人员,来接受这个奖项。我是稀有动物,我既做口译也做笔译的。还是愿意承认,如果说能够有口译任务的话,我会非常乐意关了我的电脑去做口译去。在当时维也纳会议上我就建议组建一个口译协会,我也组织了两期,主要的目的当时一个巨大的差异,就是东欧和西欧会议口译之间的差距、一个鸿沟。当会议结束以后,各位同事之间就可以更多的相互了解,就工作条件做出相应的调整。当时我也意识到法庭口译或者说法律翻译是我们这个行业的一个侧面,需要得到更多的关注。包括会议口译的标准要满足法庭口译,这成了我工作的主要内容之一。也有一些国际会议,每两年召开一次。已经有10年的历史了,吸引了越来越多的人,而且也使大家意识到,我们这个职业的重要性。事实上琳达·欧姆是欧盟多语种的官员,他也参加了在今年春天举办的法庭口译论坛。起码译联在欧盟方面获得了重视,在法庭口译方面做出了贡献。

我在这件事情上的参与程度,在25年以来对于我来说是非常独特的经历,我学到了很多,碰到了很多非常有趣的人,我在最不引人注意的地方交到了朋友,包括毕德主席提到的游泳池,我们可能所说的语言不一样,但是我们总是在不断的沟通。因为我们拥有同样的职业,碰到同样的问题,专业费用、补贴,以及这个行业的认知度,正是因为我们希望能够哪怕是以微弱的贡献,也要致力于提升翻译的定位和水平。

25年跟国际译联一起工作,作为大会的组织者,作为副总裁,作为口译译联委员会的主席,同时也作为相关的理事成员,作为秘书长,作为法律翻译的主席,所有这些荣誉的称号我这么多年来,都戴过。我没有办法数过在会议上花了多少的小时、研讨会、大会、小会、信件的来往。我所做的工作只有一个宗旨,进一步推动国际译联的事业,我们行业的事业,这些都是一个宏伟事业当中的一小步。当然也有沮丧的时候,有时候我们的奉献精神,我们的活力,好象不管花多少时间、多少精力都没有取得太大的成就。可是总有骄傲和满意的时刻,比如说我们看到参加译联大会的人越来越多,而且我建议在1999年建立了一个常驻译联秘书处,还有今天我在这里领取“卡耶纪念奖”。

我感谢提名我获奖的人,也感谢专业评审组的所有成员,同时也感谢所有译联的同事们,在我的25年当中,感谢你们的支持,谢谢大家。

下面再给所有的获奖者鼓一轮掌。最后我想宣布一些即将卸任的委员,克本迪、奥斯可帕克、刘习良,来自于中国,德拉来自于德国,克莱希腊博格拉来自于阿根廷。感谢他们过去的工作。

我现在心情很激动,我要开始读稿子了,毕德主席,我谨代表2005到2008年的理事会,也代表所有的国际译联成员,我很荣幸感谢您。感谢您在9年中的工作,首先您担任了秘书长,然后担任了司库,在最后的一个阶段,也担任了译联的主席,感谢您的工作。

我知道您不喜欢听长篇大论,所以我会很简洁,但是我想利用这个机会谈谈您专业的特点。

首先我们来看看您的专业方面。您在委员会上担任了三个职位,这说明您知识丰富多才多艺,并且您头脑很清晰,知道如何工作,您对数字也很了解,很精通。此外您有天然的领导特性,有一种天然的,也可能这是由于你本身很谦虚导致的,作为一个主席,您领导非常有方,我很荣幸能够在您领导的理事会中工作,在您的主席任期中我们取得了很多成功。毕德主席对于拯救很多伊拉克翻译生命方面做出了很多的努力,功不可没。

我们各级译联的身份证系统的想法也是您提出来的,后来在全球很受欢迎。此外,我们也有一个新的规划方案,让我们未来有更好的发展,您领导我们有非常成功的经验。

接下来我想谈谈个人方面,和许多翻译一样,您其实是非常的谦虚,您对于任何事情都有一种悲天悯人的心情,我相信很多其他的理事会成员也同意我的观点,您也是一个很热心的人,不仅对人很热心也很喜欢动物,您也是热爱大自然的人。您在过去几年跟我们有非常好的个人关系,您有好几个孙女,您卸任了以后可以多陪陪家人,但是我们会想念您的。我们可以多通过互联网来沟通、联系。所以我想最后再感谢您,毕德主席。我们也想给您,我们的金别针奖章,感谢您的贡献。谢谢。

非常感谢您的演讲,您的演讲非常的简洁,现在我们的时间也快差不多了。我在国际译联工作了9年,让我了解了如何在文化多元性方面工作。现在我们的“火炬”已经从北美传递到了了南非。我介绍一下新任的理事会。我先谈谈其他的问题。

我们有三个国际译联的别针,第一个是金别针,大家都想拿的。还有一个银别针和铜别针。银别针是二级的,铜别针是三级的,金别针是一级的,我很高兴能够拿到这个金别针。玛里安.博尔斯,她来自于南非。等到我们所有的理事上台,再鼓掌。

首先是来自于中国的黄友义,第一副主席。接下来,来自美国的第二副主席有瑞丝带杰斯克。米莉亚第三副主席,来自于爱尔兰。来自于比利时的秘书长费隆特来。安迪路易文思,来自于英国的司库,斯宾塞考来自于法国。谢莉来自于芬兰。来自于印度尼西亚的班尼赫尔德。来自印度的哈维库马。来自于新西兰的海威刘,来自于阿根廷的谢尔玛纳·阿根卡迪,来自于挪威的米格杰根。来自于加拿大的尼克赛维尼。来自于俄罗斯的奥来科洽译莫尼班,来自于荷兰的派丘伍迪瓦。

诸位同事,我想顺便说一下,大家都代表的新的译联,这些都是新的译联理事成员,现在整个全球都有代表了。我手上拿的这个东西,大家可以看一看。

我们下一个步骤就是要感谢会议主办方,但是我需要准备一篇演讲稿。如果卡耶还在世,他肯定会对本次会议非常满意。我想代表国际译联的成员,感谢所有的组织方,我想感谢王晨主席,还有上海的市长和副市长,还想感谢会议组委会,感谢中国翻译协会,我们还想感谢各大学的志愿者,帮助我们做了很多工作。最重要的在这样一个多文化、多语言的背景下,我们还想感谢口译员,没有口译我们肯定没有办法互相理解。谢谢。

接下来我想给中国翻译协会的一个国际译联的碟子,这是我们一个纪念品,每一次会议都会给主办方提供。我们也想给所有的主办方的成员,我们的别针。

我想大家都注意到了,在过去的几天里面,志愿者做了很多工作。他们有上海口译协会的志愿者,上海外国语大学的志愿者,还有很多的志愿者来自于西安翻译学院,我想感谢他们,并且请他们上台来与理事会拍照,请理事会成员站在第一排。

接下来我们要把国际译联的旗帜传递给下一次翻译大会的主办方,我很荣幸邀请中国翻译协会的常务副主席,把这次的会旗交给美国译协的主席,他们三年后将在旧金山举办新一届的翻译大会。

大家早上好,我很荣幸能够宣布美国翻译协会将要举办第19届世界翻译大会。地点在美丽的加利福尼亚州的旧金山市,在2011年,希望大家都到场。

我想再次代表会议组委会,感谢口译员的工作,他们来自于比利时、法国、中国上海,感谢诸位口译。在我们结束前,我想邀请大家来听一听我们一些志愿者学生表演的音乐。

感谢上海音乐学院的学生,感谢你们的表演。我们本次大会最后一个部分,就是我代表组委会,感谢诸位参加本次大会。在会议结束之后去中国其他城市旅游的参会人员,希望大家玩的好,玩的愉快。对要回国、回家的成员,希望大家一路顺利。

*遵守中华人民共和国有关法律、法规,尊重网络道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。*中国网拥有管理笔名和留言的一切权利。*中国网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容。*您在中国网留言板发表的言论,中国网有权在网站内转载或引用。*如您对管理有意见请向留言板管理员反映。*参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款。*文明办网文明上网举报电话 举报邮箱:/p>

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注